でも、日常会話で使わない気がします。
プラグ、と英語では呼んでいるような気がしますがだめでしょうか?
ニッキに書く前です、ここにコンサルトしたのは(笑)。
某P君日記を読んでないと、いきなりコンセントいわれてもわかりませんて。
へんな和製英語に嫌気がさしたなら、ソケットと呼ぶというのでは如何。
鳴る歩道〜!(c)YAWARA!に出てくるフランス人
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A5%B3%A5%F3%A5%BB%A5%F3%A5%C8&=%B8%A1%A1%A1%BA%F7&sw=2
ということのようですょ。集中していくつかあるのが元々の意味なのかな。
しかしクラキマイの店頭ポップとかのある研究室の机にモー娘系のなにか
が加わると大変なことになりそうですね。
ところでコンセントていう日本語、どういう語源か知ってません?
Folder5はアイドルとしては駄目っぽいすね。唄声は好きなんですが。モー娘。のベストを友達から借りて、思わず毎日聴いている今日この頃。ちょっとライヴにも行きたくなってきて困っています。
ありがとうだけのメールはだすほうもだされる方も不幸だろうということで。
以前、業務用のメールなどで、必ず「Thanks in advance」などと入れていたので、常用句なのだと思っていましたが、これは、先方がお願いを遂行することを前提とする(従って無理強いする)、強引(で失礼だから目上には止めた方がいい)な書き方なのだと、とある英文エッセィ(小論文、日本でいうエッセィではない)、手紙の書き方の本に書いてありました。わちゃー。たくさん使ってしまったぜ、べいべー。ふなさか先生は忘れたそうですが、これは不幸中の幸いかもしれません。まぁ、ビジネスシーンで埒のあかないときなどには使えそうですが。
ちなみに、友人の李(Li)さんに聞いたところによると
李(すもも)はNectarineのはずで、彼女の総括によれば、
梅→plum
李→nectarine
杏→apricot
桃→peach
なのですが(こちらの方が感触的には納得の行く説明のように思える)、
英和中辞典引用のご指摘にある通り、こちら(西洋)で売っているplumは
どう見ても、梅ではなくすもものようにみえます。うーむ。
英和中辞典によると、梅をplumとするのは誤用で、Japanese apricot
またはumeとするべきらしいですな。plumはいわゆるプラムで西洋すもも
とよばれるやつのようで。しかしすももも梅もバラ科の落葉高木。混乱中。
apricotって、李(すもも)ちゃうかったっけ。と思って調べたら、
李は、「plum」となっていました。plumって梅ちゃうのん?
李も梅も、梅のうち?
# 00172は誤投稿なので消してね。(こちらが本体)
コナンはときどきみたりはしていますが、毛利のおっちゃんがいつも
利用されているのがかわいそうですね。
USB機器は今回はじめてさわったので、便利不便のわかる域には達し
ておりません(^^;。OSがかしこくなれば吸収できる問題かも??
USBって、最初と違うソケットに差したらインストールやり直す必要があったりして、物凄く不便である。仕様だとしたら遅れてるなぁ。
どうもリレー小説忘年会のPOUNDCAKEですが、あとから来たら「おばんざい」など記載が増えていた。SIIのPHSカード、なぜか64kデータ通信ができなくなり困惑中。それに父のISDNのTAにも接続できず、ともにエラーは再現性がない。システムいかれたか?
># もう帰省したのかな
おほほほほ,帰れません....
アパートで,修論書いてます...
まいったものです.
…と空目してしまいました。:焼きさば弁当
ような気がする。
すなおにmasato@luck.gr.jpにしてしまいませう。
# もう帰省したのかな
RuBBS Version 0.2.4 | |